I want to tell you of a marquis, whose actions, even
though things turned out well for him in the end, were remarkable not so much for
their munificence as for their senseless brutality [no casa magnifica ma una
matta bestialita]. Nor
do I advise anyone to follow his example, for it was a great pity that the
fellow should have drawn any profit from his conduct.
Dioneo introducing the Decameron’s 100th tale, quoted in Wallace, “’Whan She Translated Was’…”, 187.
…my object in thus rewriting
your tale was not to induce the women of our time to imitate the patience of
this wife, which seems almost beyond imitation, but to lead my readers to
emulate the example of feminine constancy, to submit themselves to God with the
same courage as did this woman to her husband. .
.Therefore I would add to the list of constant men whosoever he be who suffers
without murmur for his God what this rustic wife suffered for her mortal
husband.
Petrarch
to Boccaccio, c. 1374
***** ***** ***** ***** ***** *****
The Clerk’s Tale of
Griselda has become in modern times perhaps The Canterbury Tales' supreme test of its readers'
interpretative powers. It taxes more than any other their capacities to
re-enter with sympathy and informed understanding the values and ideals of an age insistently different from
their own: it insists on its "otherness" from all our habits of
reading, our customs of approval, and our wishes for comfort. Though critics differ
widely as to which course of discipline will best enable us to enter the tale as
properly informed readers, nearly all are agreed that we must give up
something-some modern prejudice, or skepticism or ignorance or indifference,
toward a medieval trait or habit of thought. Acts of
interpretation commonly set about a dual course of instruction to take us
across the chasm: to wean us away from that something which is ours and to
supply us with something "medieval," information we did not know or are unable to apply, to take its place.
Anne Middleton, “The
Clerk and His Tale: Some Literary Contexts,” Studies in the Age of Chaucer 2 (1980): 121.
Further, it is this double perspective that
constitutes that famous "Chaucerian irony": Chaucerian irony is not
simply saying one thing while meaning another, but saying one thing with a
clear sense of and vivid interest in what is left out of that saying (and who
it is who is not saying anything). These basic and notoriously
"Chaucerian" poetic strategies must be understood in their social
dimensions; Chaucer's sexual poetics always engages the play between what is
said and what is consequently not said, what is brought into being and what is
thereby eliminated, who is talking and who is not talking, who or what is
allowed to signify and who or what is not allowed to signify.
Carolyn Dinshaw,
“Griselda Translated,” from Chaucer’s
Sexual Poetics, 154-55.
What
frightens the Clerk so much that he has to joke about it is, first, the power
of Griselda, the silenced woman, and her inhuman, celebrated capacity to
suffer. This power, within the tale, has also frightened her husband Walter, in
ways I have suggested; the envoy reveals that it is, moreover, paradoxically
reminiscent of the power attributed by the Clerk to women like the Wife of
Bath. What Griselda and the Wife seem to have in common is their capacity,
manifested in opposite ways, to escape or at least lay bare the operation of
male tyranny by exceeding, in different directions, its enunciated limits.
Second, I submit, the Clerk may be frightened by his own likeness to Griselda,
a parallel often drawn by readers. As a youth whose manhood is openly
questioned by the Host, as an unbeneficed young
cleric, and as a storyteller translating a renowned author, the Clerk occupies
a marginal and insecure position in the culture that wants to rule the day, the
hearty manly world organized and policed both by the menacing Host of the Canterbury
Tales and by the literary tradition embodied in the authority vested in
Petrarch and the Latin source text. If Griselda exceeds the
demands of her husband, so too the Clerk exceeds the demands of translation,
and nowhere more than in the excess of endings to his tale. While the
Clerk's sympathy with women may be suspect, then, his identification with the
feminine position and hence his insight into the nature of a certain kind of
psychic oppression is plausible, and it is as frightening to him as it is to a
woman like the Wife.
Elaine Tuttle Hansen, from Chaucer and the Fictions of Gender,
203-04
Yet
these morals and explanations fail to satisfy, as the critical history of the
tale makes clear. Readers are right to question the appropriateness of the
moral, which even the narrator has difficulty applying (1142-44), and which
disintegrates completely in the dazzling poetry of the parodic
Envoy. It is not the tacked-on moral, nor Walter's cool account of his motives,
but the experience of the narrative itself that bears the tale's meaning. Our
experience of Griselda's mysterious assent, which will not yield to Walter's or
to our critical avysement,
forces us to confront the radical demands of faith, and our need, as fallen
people, to rationalize them. The pathos urged by the tale's telling does
indeed, as Salter shows, bring a divided response, both encouraging a
sympathetic, nonrational joining with Griselda's
suffering and triggering a rational search for the causes of such "nedelees" suffering (see 452). But as Spearing
suggests, that divided response carries the tale's meaning better than any
moral can, repeatedly marking the difference between our "freletee" and Griselda's faith (1160). As with other
numinous religious narratives, our experience of the tale serves precisely as
the Clerk says adversity does in God's scheme, "as for oure
excercise" (1156), so that by our pity we may at
least come to know our own frailty, our Walterity.
Linda Georgianna, “The Clerk's Tale and
the Grammar of Assent,” Speculum 70: 4
(1995), 818.